Monday, May 26, 2025

清法戰爭的法國戰歌

1884年來攻擊淡水和基隆的法國艦隊乘有兩隊比較特殊的軍團。攻擊並占領基隆的有外籍兵團,來搶灘攻擊但被淡水守軍擊敗的是海軍陸戰隊,好像課本沒有教,所以歷史留在民間。

外籍軍團進行曲 Foreign Legion March

《Le Boudin》是法國外籍兵團的官方進行曲,也是其最具代表性的軍歌之一。這首歌的名稱「Le Boudin」原指一種血腸,但在軍中俚語中,亦指士兵背包上方捲起的帳篷,形似香腸。這首歌的旋律最早出現於19世紀60年代,歌詞則在1870年代後逐步完善,內容提及兵團在越南(東京灣)和墨西哥的戰役,並幽默地提到不同國籍士兵的表現。

以下是《Le Boudin》的法文歌詞及其中文翻譯:

Refrain(副歌)

Tiens, voilà du boudin, voilà du boudin, voilà du boudin
Pour les Alsaciens, les Suisses et les Lorrains.
Pour les Belges, y en a plus, pour les Belges, y en a plus,
Ce sont des tireurs au cul. (bis)

來吧,這是血腸,這是血腸,這是血腸,
給阿爾薩斯人、瑞士人和洛林人。
比利時人沒有了,比利時人沒有了,
他們是落後的射手。(重複)

Couplets(詩節)

1. Au Tonkin, la Légion immortelle
A Tuyen-Quang illustra notre drapeau,
Héros de Camerone et frères modèles
Dormez en paix dans vos tombeaux.

在東京(注:是安南半島的東京灣,清法戰爭的戰場之一),不朽的外籍兵團,
在宣光(越南的一省)為我們的旗幟增光,
卡梅隆(墨西哥)的英雄和模範兄弟們,
安息於你們的墓中。

2. Au cours de nos campagnes lointaines,
Affrontant la fièvre et le feu,
Oublions avec nos peines,
La mort qui nous oublie si peu.

在我們遙遠的戰役中,
面對熱病與炮火,
讓我們與痛苦一同遺忘,
那幾乎不曾遺忘我們的死亡。

這首非常沉重的歌,在法國外籍兵團中具有重要地位,常在各種儀式和行軍中演唱,象徵著兵團的榮耀與傳統。其幽默的歌詞也反映了兵團內部不同國籍士兵之間的友好競爭和團結精神。

https://youtu.be/j4E28S64pCw?si=95uOah_iiPULtOX2

最近才過世的 Gene Hackman 有一個片子 March or Die,就是外籍兵團的故事,可以一看: 

陸戰隊步槍兵 Fusiliers Marins

法國陸戰隊的軍歌有數首大概與年代有關,其中一首是法國海軍陸戰隊(Fusiliers Marins)和陸軍突擊隊(Commandos)常唱的軍歌,歌詞描述了士兵們執行危險任務時的勇氣與犧牲精神,頗像來遠東冒險的一群。

法文原文:

Les commandos partent pour l’aventure
Soleil couchant les salue
Chez l’ennemi la nuit sera très dure
Pour ceux qui pillent et qui tuent

副歌:
France, ô ma France très belle
Pour toi je ferais bataille
Je quitterai père et mère
Sans espoir de les revoir jamais
La la la la la la la la

II
Loin du biffin qui toujours les envie,
Un Dakota les dépose.
Loin de la fille qui pour eux toujours prie,
Dans leur pépin ils reposent.

III
En se larguant sur le terrain rebelle
Ils songeront à leur vie
Demain peut-être elle sera éternelle
Ils tomberont dans l’oubli

IV
Si d’aventure la mort les refuse
Ils rentreront dans leur port
Et ils boiront le champagne qui fuse
À la santé de leurs morts

中文翻譯:

I
突擊隊員踏上冒險之旅,
夕陽向他們致意。
在敵營中,夜晚將格外艱難,
對於那些掠奪與殺戮之人。

副歌:
法國,噢,我美麗的法國,
為了妳,我將奮戰。
我將離開父母,
再無希望與他們重逢。
啦啦啦啦啦啦啦啦

II
遠離總是嫉妒他們的步兵,
一架達科他運輸機將他們投放。
遠離為他們祈禱的女孩,
他們在降落傘中安息。

III
在叛亂的土地上跳傘時,
他們將思索自己的生命。
也許明天,他們的生命將成為永恆,
他們將被遺忘。

IV
如果死亡拒絕了他們,
他們將返回港口。
他們將舉杯暢飲香檳,
為他們的戰友乾杯。

這首歌的旋律激昂,常在法國海軍陸戰隊和突擊隊的訓練和儀式中演唱,象徵著他們的榮耀與傳統。

https://youtu.be/lEIgjq6Mdvc?si=Ja-7wkmFw7pRsgme

No comments:

Post a Comment

Jingle Bells

James Pierpont  composed the song at  Simpson Tavern  and first performed it in  1850 . He later moved to  Savannah, Georgia , and finally p...