Tuesday, May 20, 2025

普契尼(Giacomo Puccini)的歌劇《杜蘭朵》(Turandot

這是筆者小時候在一本音樂雜志看到,非常好奇,因爲聽説是基於古中國歷史的一部歌劇,但從來沒有機會完全瞭解,現在總算可以整理補足了。

這部三幕歌劇,創作於1920年代,未完成部分後由作曲家弗朗科·阿爾法諾(Franco Alfano)根據普契尼草稿補全。這部作品充滿東方色彩,融合愛情、殘酷與神秘主義,是普契尼最後一部歌劇。

故事大綱:

故事背景設在傳說中的古代中國北京。冷酷美麗的中國公主杜蘭朵(Turandot)向追求者設下謎題,若答錯即被處死。王子卡拉夫(Calaf)見到杜蘭朵後為其美貌傾倒,決心接受挑戰。

第一幕:

杜蘭朵的另一位求婚者失敗被處死。卡拉夫見到她後堅決求婚,儘管父親Timur(應該是帖木兒)和奴婢柳兒(Liù)勸阻,仍敲響銅鑼宣布挑戰。

第二幕:

卡拉夫成功解答三個謎語,杜蘭朵震驚且不願嫁給他。卡拉夫給她一個選擇:若她能在黎明前猜出他的名字,他願意自殺。

第三幕:

杜蘭朵尋找卡拉夫的真名。忠誠的柳兒因寧死不透露而自盡。杜蘭朵最終被卡拉夫的愛感化,承認自己愛上了他。她告訴皇帝卡拉夫的名字是「愛」。

名曲介紹:

  1. 〈Nessun dorma〉(今夜無人入睡)

    • 全歌劇中最著名的詠歎調,由卡拉夫在第三幕演唱。

    • 歌詞意境:卡拉夫相信杜蘭朵無法猜出他的名字,並堅信愛會戰勝一切。

    • 著名結尾:「Vincerò!」(我必勝!)

    • 被帕華洛蒂(Luciano Pavoratti) 演唱後廣為人知,甚至成為全球體育賽事中的經典音樂。 https://youtu.be/cWc7vYjgnTs?si=yneYak2AoiDFnh7s

  2. 〈Signore, ascolta!〉(我主,請聽我說)

  3. 〈Tu che di gel sei cinta〉(你那冰冷的心腸)


以下是 Nessun dorma 的義大利原文與中文翻譯:

Nessun dorma(今夜無人入睡)

演唱者:卡拉夫王子(第三幕)

義大利文原文:

Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza,
Guardi le stelle
Che tremano d’amore
E di speranza...

Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò
Quando la luce splenderà!

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia...

(合唱:Il nome suo nessun saprà… e noi dovrem, ahimè, morir!)

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All’alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!

中文翻譯:

今夜無人能入睡,無人能入睡!
你也一樣,哦,公主,
在你冰冷的宮殿裡,
凝望星辰,
顫抖着,充滿愛與希望……

我的名字,我的秘密藏在我心中,
沒有人會知道!
不,絕不,我將親口告訴你,
當黎明的光芒照耀大地!

我的吻將解開你的沉默,使你屬於我……

(合唱:他的名字無人知曉……我們將不得不死!)

消逝吧,黑夜!
落下吧,星星!
落下吧,星星!
到黎明時分,我將勝利!
我必勝!我必勝!

No comments:

Post a Comment

Jingle Bells

James Pierpont  composed the song at  Simpson Tavern  and first performed it in  1850 . He later moved to  Savannah, Georgia , and finally p...